Tanuki-Anime

Tanuki.pl

Wyszukiwarka recenzji

Forum Kotatsu

Podniebna poczta Kiki

Podniebna poczta Kiki
Nośnik: DVD
Wydawca: Monolith Video (www)
Data wydania: 15.09.2007
Czas trwania: 105 min
Ścieżka dźwiękowa: japoński
Napisy: polski
Lektor: polski
  • Licencja na wypożyczanie: brak
  • Dostępny także w zestawie z filmami „Szept serca” („Mimi wo Sumaseba”) oraz „Powrót do marzeń” („Omohide Poro Poro”)
Okładka
Dodaj do: Wykop Wykop.pl

Opis

Polska edycja Podniebnej poczty Kiki, podobnie jak niemal wszystkie anime Studia Ghibli wydana przez firmę Monolith, niestety trochę mnie rozczarowała. Oczywiście warto podkreślić, że nadal jest to rzecz warta zakupu, solidna i przyzwoicie zrobiona, nie pozbawiona jednak kilku usterek.

Wydanie jest standardowe dla serii „Kolekcja Studia Ghibli” – pojedyncza, pozbawiona jakichkolwiek dodatków płyta w ładnym pudełku, zawierającym na tylnej okładce krótkie streszczenie fabuły. Sięga ono może trochę za daleko, zapowiadając wydarzenia, które mają miejsce dopiero pod koniec filmu – jednak w przypadku tego rodzaju produkcji trudno powiedzieć, by poważnie przeszkadzało to w oglądaniu. Tekst jest napisany płynnie, bogatym i poprawnym językiem, jednakże pozostawiono tu (podobnie jak w napisach do filmu) nieodmienne imię „Jiji”. Sprawiedliwie napiszę, że był to jedyny wypatrzony przeze mnie błąd tego typu. Na pudełku, jak zwykle, znalazło się miejsce na tytuł polski i angielski, zabrakło natomiast wersji oryginalnej.

Film można oglądać w wersji z napisami lub z lektorem (słuszny wybór, biorąc pod uwagę, że jest to produkcja dla dzieci), nie zdecydowano się natomiast na dubbing. W związku z tym może dziwić bardzo swobodne potraktowanie tłumaczenia dialogów – do tego stopnia, że często postacie mówią całkowicie co innego niż sugerują napisy. Przykład można znaleźć chociażby w jednej z początkowych scen, kiedy ojciec Kiki w oryginale wyraża nadzieję, że jego córeczka znajdzie ładne miasto do zamieszkania, a w tłumaczeniu – przypomina, żeby napisała do domu. Obie te kwestie są o tyle odpowiednie, że mogłyby paść w takiej scenie – ale po co właściwie do tego stopnia zmieniać dialogi, skoro nie jest to uzasadnione koniecznością dostosowania ich do dubbingu?

Powiedzmy jednak szczerze: owa swoboda tłumaczenia może przeszkadzać starszym purystom, nie będzie miała natomiast absolutnie żadnego znaczenia dla właściwych odbiorców filmu, czyli dla dzieci. Jednakże nawet im będzie poważnie utrudniała oglądanie inna usterka: złe „łamanie” linii dialogowych. Trudno powiedzieć, czy jest to błąd, który powstał na etapie tłumaczenia czy składu, ale w wielu miejscach widoczne na ekranie kwestie dialogowe są źle podzielone: wypowiedzi dwóch postaci podane jako jedna, albo odwrotnie, słowa jednej postaci rozbite na dwie części, a nawet część słów jednej postaci „przyklejona” do tego, co mówi postać druga. W kilku scenach powoduje to wręcz, że nie można zrozumieć, o co chodzi: pojawiające się na ekranie kwestie nie pasują do żadnej z uczestniczących w rozmowie osób. Jest to pierwsza tego typu wpadka Monolithu i mam nadzieję, że to jedynie wypadek przy pracy, jednorazowy spadek wysokiego poziomu wydań.

Avellana, 29 października 2008
Recenzja anime

Wydane w Polsce

Nr Tytuł Wydawca Rok
1 Podniebna poczta Kiki Monolith Video 2007