Tanuki-Anime

Tanuki.pl

Wyszukiwarka recenzji

Podlaski Festiwal Anime 6 - konwent

Komentarze

Sailor Moon R: Czarodziejka z Księżyca – Film kinowy

  • Avatar
    Pl
    Ariel-chan 14.08.2015 19:56
    Wersja polska - napisy :D
    To teraz komentarzyk do wersji z napisami :D (tak, Ariel zamiast zajmować się JR, ogląda Sailorki… w tym tygodniu ludzie sobie trochę poczekają xD).

    Okej, mogę powiedzieć, że napisy na pierwszy rzut oka (oraz dla laika) bardzo dobre. Żadnych błędów, literówka może z jedna (o ile dobrze widziałam brakowało ogonka w jednym ę), raz dwa wykrzykniki zamiast jednego. Poza tym żadnych debilizmów w stylu spacja przed znakami interpunkcyjnymi, przecinki też wszędzie tam gdzie powinny być, nic prawie że nie rzuciło mi się w oczy. Dobrze jest, nie ma błędów – a mam oryginały z anime które mają ich kupę. Podział linijek też mnie jakoś specjalnie nie irytował, w miarę dobry był.

    Samo tłumaczenie… Hmm, wydaje mi się, że większość, nie wszystko, ale ogólnie wzięte z dubbingu. I to co pasuje w dubbingu niekoniecznie podoba mi się w napisach. Bo ja słyszę w wielu momentach, że mówią co innego, niż pisze. W dubbingu to pasuje, bo raz – nie słyszę oryginału, dwa – wiadomo że teksty muszą być trochę inne by długość zdania pasowała mniej więcej do ruchu warg. W tym natomiast tłumaczeniu irytowała mnie rozbieżność tego co mówią, z tym co pisze. Oczywiście, to nie były jakieś wielkie przeinaczenia, znaczeniowo to samo, ale ja nie rozumiem, po co zmieniać coś, co w oryginale też brzmiało dobrze? Np. Usa mówi w tłumaczeniu (i dubbingu chyba też), że ona jest na randce z Mamoru. W oryginale mówi, że Mamoru jest jej chłopakiem. Okej, znaczeniowo to samo, czytaj: FIORE, ON JEST MÓJ, WIĘC ŁAPY PRECZ! Niby to samo, ale różnica jest. Poza tym akurat zdanie z „moim chłopakiem” lepiej brzmi – zwłaszcza że oni tam byli całą grupą, wraz z resztą dziewczyn, więc właściwie co to za randka?! xD Albo Chibiusa na dachu mówi w tłumaczeniu, że Sailor Moon się zawsze opiekuje przyjaciółkami. W oryginale jest, że Sailor Moon jest dla nich jak mama. No, to chyba jest różnica, nie? Nie rozumiem takiego przekłamywania dialogów w napisach. W dubbingu – okej, przejdzie, nie da się dosłownie i wiernie przetłumaczyć w dubbingu, w napisach się da, więc? Dużo krótkich tekstów mi brakowało. Już nie mówię, że tam wołania imion, ale również innych rzeczy. Z drugiej strony było bardzo dobrze. Tak mniej 30% tekstów mi zgrzytało. Ogólnie tłumaczenie na powiedzmy 6/10. Bardzo ładnie np. zostało przetłumaczone „kokoro yowai” jako „słabi duchem”.

    Zresztą, ja w ogóle nie widzę w dzisiejszych czasach sensu w tych napisach na płytach DVD. Kiedy ja sobie mogę sama z powodzeniem zrobić o wiele lepsze napisy w Aegisubie – z bajerami­‑cweterami, kolorkami, różną czcionką, przesuwaniem napisów, robieniem karaoke, wstawianiem tekstów w tle w miejscach, w których owe teksty się znajdują, z tłumaczeniem piosenek, z romaji owych piosenek, no, słowem ze wszystkim… Ładnie i kolorowo. Serio takich rzeczy nie da się zrobić na oryginałach? W życiu nie widziałam płyty Blue Ray, to nie wiem, może na nich się da, skoro nie na DVD zwykłych. Na płycie dvd widzę jednostajną czcionkę, teksty w tle zazwyczaj nie są tłumaczone, brakuje tłumaczeń piosenek. Co innego dubbing – dubbingu sobie sama nie zrobię. Dlatego anime powinny być i dubbingowane (nieważne czy to Sailorki, yaoiec czy Tytani), i mieć te napisy. Aczkolwiek jak już robić te napisy, to uważam, że powinno być osobne tłumaczenie do dubbingu i osobne do napisów. Dubbing – ładne i pasujące do ruchów warg tłumaczenie, napisy – ładne i wierne. Ewentualnie już można było wstawić w napisy wszystko dokładnie tak samo, jak było w dubbingu. Nie wiem, irytowałabym się bardziej, ale przynajmniej miałoby to jakiś sensowniejszy sens, jakby i tu, i tu było to samo xD.

    W paru miejscach tłumaczenie było inne niż to co zapamiętałam z dubbingu, więc w sumie było trochę zmienione prawdopodobnie pod to, co mówią (np. w dubbingu Artemis mówi „Eksperyment”? A w napisach „Nasz?”, czyli dosłownie to co po japońsku powiedział). Ale jak dla mnie i tak za mało. Ja jestem za tłumaczeniem dobrym i ładnym, ale jednocześnie wiernym. Można napisy zmienić, jeżeli tłumaczenie dosłowne brzmi jak jakiś debilizm, ale jeżeli po polsku brzmi tak samo dobrze, to po co to zmieniać?

    Bardzo ładne tłumaczenie ataków z jednym wyjątkiem. „Księżycowy promień”? Serio? No ja wiem, że „crescent” to jest jakoś „półksiężyc”, ale wyobraźmy sobie teraz dziecko, które pierwszy raz ogląda taką Czarodziejkę i nagle pyta mamusi: Ale dlaczego Czarodziejka z Wenus ma księżycowy atak? Przecież to bez sensu! No ja bym zbaraniała. Ja to rozumiem tak, że Minako w mandze udawała księżycową księżniczkę, no i może stąd ma ten atak… ale anime nie ma nic wspólnego z tą okropną „na­‑oko” zrobioną mangą… Generalnie już lepiej by brzmiało „Promień półksiężyca” albo… no nie wiem jak, brak pomysłu, ale w każdym razie tak, żeby było dobrze, ale może bez tego księżyca, bo to naprawdę nie ma sensu by Wenus atakowała atakiem Sailor Moon. W ogóle najlepiej chyba by było, jakby te ataki i transformacje były w napisach po angielsku. Dzieci i tak będą oglądały z dubbingiem, a reszcie oglądającej z napisami angielskie ataki by nie przeszkadzały. No ale nie ma tak źle, tak też jest dobrze xD

    Podsumowując – będę oglądała częściej z dubbingiem xD Wolę jak mnie irytują polskie głosy niż jak mnie irytuje rozbieżność napisów z tym, co mówią xD.

    • Avatar
      chi4ko 28.02.2016 00:33
      Re: Wersja polska - napisy :D
      Zresztą, ja w ogóle nie widzę w dzisiejszych czasach sensu w tych napisach na płytach DVD. Kiedy ja sobie mogę sama z powodzeniem zrobić o wiele lepsze napisy w Aegisubie – z bajerami­‑cweterami, kolorkami, różną czcionką, przesuwaniem napisów, robieniem karaoke, wstawianiem tekstów w tle w miejscach, w których owe teksty się znajdują, z tłumaczeniem piosenek, z romaji owych piosenek, no, słowem ze wszystkim… Ładnie i kolorowo. Serio takich rzeczy nie da się zrobić na oryginałach?


      Ano się nie da. Możesz o tym pocztać u Answewrmana na ANN. Aegisub to technologia, która była rozwijana tylko w światku anime. Nikt do tej pory jej nie przeniósł na DVD, bo nie widział sensu.
      • Avatar
        Ariel-chan 28.02.2016 02:20
        Re: Wersja polska - napisy :D
        No jak dla mnie nie ma sensu bez Aegi, ale jak się nie da, to się nie da, może kiedyś xD Dla mnie estetyka napisów jest równie ważna, jak tłumaczenie – to czy są ładne, czy nie znikają za szybko/za późno i jakieś inne bajery. Oczywiście, tak naprawdę to jest drugorzędna sprawa i bardziej powinnam się przejmować jakością tłumaczeń filmów i innych nieanime >.< Co mnie dziwi, bo zazwyczaj dubbingi są genialne, lektor też, za to napisy już mniej – w czym są gorsze? xD Najgorzej jak idę do kina (rzadko chodzę, a jak już, to wybieram dubbing) i tam mnie irytują napisy jakimiś drobnymi, bo drobnymi, ale jednak błędami (jak dla mnie nie powinno być żadnych) albo niewiernym tłumaczeniem, w momencie, gdy wierne i dosłowne byłoby równie dobre, co najwyżej może dłuższe o dwa słowa. Nie ogarniam tego czasami xD
        • Avatar
          Yagami1 28.02.2016 23:20
          Re: Wersja polska - napisy :D
          Zapewne są jeszcze osoby, które robią suby w Notatniku dla własnej satysfakcji albo tworzy stronę internetową od zera.
          W ogóle DVD to teraz epoka dinozaurów, a ludki na forum Edenu dziwią się, dlaczego tak marnie się to sprzedaje -_-
  • Avatar
    A Pl
    Ariel-chan 14.08.2015 10:41
    Wersja polska :D
    Okej, jestem po pierwszym obejrzeniu :D
    Jak zwykle się poryczałam xD Ee, znaczy tego, to wina „Moon Revenge'a”. Tylko i wyłącznie xD

    Dobra, jeśli chodzi o dubbing to nie jest tak źle. Śmiem nawet stwierdzić, że wszystkie głosy są dobrze dobrane… Ekhem, oprócz samych głównych bohaterek. Serio, nawet Ksenian i spiker w telewizji mają bardzo dobre głosy, tylko Sailorki mają tak paskudne, że głowa boli =_=' Najlepsze z najgorszych to chyba Minako i Mako. Ami ma najgorszy, no po prostu paskudny. Ten typ głosu, który sprawia, że jak słyszę takie coś w bajkach na FOXKIDSACH, to się zastanawiam, co nimi kierowało, by kogoś takiego zatrudniać?! Uważam, że ta osoba nie powinna niczego dubbingować -.-' No chyba że kucyki, takie piskliwe głosiki niech se będą w debilizmach, ale już anime (jakiekolwiek) nie zasługują na coś takiego. Ami brzmi tak infantylnie i dziecinnie, że porażka. Jestem za tym, że by jej zmienić „seiyuu”, normalnie moja ukochana Sailorka, a tu takie coś XD
    Usa ma… powiedzmy, że znośny i Rei tak samo. Ale to jest tylko znośny. Tym trzem zmieniłabym na coś bardziej kobiecego. Ja wiem, że to są dziewczynki, ale i Rei i Ami mają kobiety za seiyuu i mają normalne, kobiece głosy, a nie infantylne, dziecinne, piszczące nie wiadomo co.

    Ogólnie to najgorzej im okrzyki bojowe wyszły. Jeszcze przemiany jako tako, ale „Blask wodnej iluzji” i ta „Poświata księżycowej księŻniczki”, z naciskiem na „ż” -.- Chryste. No za drugim razem już ta poświata lepiej jej wyszła. Ogólnie niech się te „seiyuu” nauczą trochę lepiej krzyczeć, żeby to brzmiało jakoś naturalnie a nie tak… No tak jak brzmi.

    Poza tym – hmm, tłumaczenie bardzo dobre. Zauważyłam tylko, że jak Minę zombie łapie za nogę, to w oryginale chyba krzyczała „hentai!”, a tutaj jakieś „jak śmiesz?!”, nie wiem, po co ta zmiana, ale może mam sklerozę xD. Nic innego chyba mi nie zgrzytało. Napisy na pierwszy rzut oka też wyglądają okej, ale muszę jeszcze z nimi obejrzeć, to może więcej powiem. Szkoda, że piosenki nie zostały zdubbingowane ani nawet przetłumaczone… Za to zauważyłam, że w odcinku specjalnym dwie linijki „Eien no Melody” były przetłumaczone O.o Pytanie: czemu tylko dwie i czemu w takim razie nie szło całej reszty przetłumaczyć? Dwie linijki a brzmiały tak ładnie…! xD

    Zdziwiłam się, że pani Danuta Stachyra czyta napisy, które się pojawiają w samym anime. To chyba dobrze, ale wydaje mi się, że w w wersji z napisami tłumaczenie owych krzaczków zostało pominięte. No nie wiem czemu, skoro nawet w dubbingu jest xD.

    Jak obejrzę po raz dziesiąty (XD) to może więcej zauważę… albo może zacznę odróżniać Sailorki, bo w sumie poza paskudną Ami i Usą pozostałe Sailorki brzmią zbyt podobnie, żeby je odróżniać. To też w sumie wada xD.

    O dziwo Mamoru i Luna też mieli dobre głosy. Fiore i Artemis też. Ogólnie i tak mi się podoba i chcę więcej :D <3
    • Avatar
      Marilee 14.08.2015 12:39
      Re: Wersja polska :D
      Pytanie czy chciałabyś usłyszeć Moon Revenge w wersji polskiej? Ja w życiu! Nie oglądałam jeszcze filmiku bo czekam na przesyłkę kurierską :D ale dobrze, że kwestię muzyki i piosenek zostawili w spokoju, choć napisy polskie mogłyby być :)
      • Avatar
        Ariel-chan 14.08.2015 12:44
        Re: Wersja polska :D
        No tak, chciałabym usłyszeć w dubbingu. Dziwne właśnie, bo tutaj wszędzie po polsku mówią, a nagle Rei zaczyna śpiewać Eien no Melody po japońsku… Choć roboty byłoby kupa, w samym specialku z 5 piosenek jest -.-'.

        Jak chcę piosenki w oryginale, to se puszczę anime z napisami. Albo piosenki na youtubie, cokolwiek. A jak już dubbingują, to dubbingują wszystko, a nie tak w połowie -.-' No ale dobrze że w ogóle coś jest. Może się Japońce zlitują i pozwolą im coś z nimi zrobić w przyszłych filmach…
        • Avatar
          Marilee 14.08.2015 16:17
          Re: Wersja polska :D
          Ja tam zaopatruję się w ten film tylko dla wersji z napisami :) chociaż i tak zawsze wolę napisy angielskie, a nie np polskie tłumaczone z angielskich ;p

          W sumie racja, jak już robi się dubbing to powinno się przyłożyć i wszystko zrobić. Ale wiadomo, że napisanie i zaśpiewanie piosenek to by zajęło dużo więcej czasu i więcej byłoby roboty :)
  • Avatar
    A
    ukloim 10.08.2015 22:26
    Polskie wydanie
    Tu również warto dodać informację o polskim wydaniu :)
    Info na stronie wydawcy: [link]
    • Avatar
      Chudi X 10.08.2015 22:54
      Re: Polskie wydanie
      Z takimi informacjami to proponuję pisać raczej bezpośrednio do kogoś z redakcji – będzie to przebiegało szybciej i sprawniej niż sprawdzanie komentarzy.
    • Avatar
      IKa 12.08.2015 09:49
      Re: Polskie wydanie
      Akurat z tym czekamy, aż fizycznie film wyjdzie na płycie – chwilowo jest tylko zwiastun i informacja o przedsprzedaży. Gdy pojawi się w sklepie, wtedy wprowadzimy do bazy.
      • Avatar
        ukloim 12.08.2015 10:04
        Re: Polskie wydanie
        Ale przecież film już wyszedł. Premiera odbyła się na Niuconie. W sklepie wydawcy też już jest.
        • Avatar
          IKa 12.08.2015 11:58
          Re: Polskie wydanie
          A, ok, to już dodane. I gdyby coś jeszcze, to jednak na maila proszę, bo chwilowo na bezneciu wakacyjnym jestem :)
  • Avatar
    A
    Kitsu-nee 5.06.2012 17:14
    Różana Obietnica I Księżycowy Rewanż
    Całkiem niezła kinówka Sailor Moon. Kolejny raz, za antagonistę dostajemy zielonego kosmitę, tym razem opętanego przez kwiat Xenian'u. W dodatku, wyglądającego na zakochanego w Mamoru (nikt mi nie wmówi że tu chodziło o zwykłą przyjaźń!).
    Film ten przypomina nieco wydłużony odcinek Sailor Moon.  kliknij: ukryte . Tak wygląda ten film w skrócie. No, między scenami przeskakuje gdzieś Chibi­‑Usa, ale nie zwracałam na nią nawet uwagi.
    Mam jeszcze dwie ulubione sceny.  kliknij: ukryte .
    Czy warto obejrzeć? Czemu nie! Fan Sailorek, który był w stanie wytrzymać 200 podobnych fabularnie odcinków, nie powinien mieć problemu z tym jednym filmem. Bo, chociaż czas wydarzeń umiejscowiony jest po serii R, można ją spokojnie obejrzeć nawet później, jest to zamknięta historia. Akcja się płynnie i szybko rozwija, animacja stoi na wysokim poziomie, nawet Fiore da się polubić. Jeśli chodzi o muzykę, to standardowo trzyma poziom – ZWŁASZCZA wspomniana przeze mnie wyżej piosenka, „Moon Revenge”, śpiewana przez seiyuu naszych bohaterek. Wystawiam 7/10 i na pewno wrócę jeszcze do tej obsypanej kwiatami, animowanej opowieści.
  • Avatar
    A
    @leksy12 12.04.2012 18:26
    Nie zgadzam się z recenzentem(recenzentką)
    Sądzę, że nie jest to najlepszy film z pod znaku SM, a wręcz najgorszy. Według mnie te kinówki są w tej kolejności:
    1 miejsce: Sailor moon S: Hearts in ice
    2 miejsce: Sailor moon SuperS: Black dream hole
    3 miejsce: Sailor moon R: Promise of the rose ( recenzowany film )
  • Avatar
    A
    etuś <3 12.07.2009 09:53
    obejrzałam wszystko co z SM związane – wszystkie odcinki, odcinki specjalne, live action, musicale i ofc filmy i ten jest zdecydowanie najlepszy. I pod względem fabuły i całej tej oprawki. Wzruszający, wrecz idealny :)
  • Avatar
    A
    Aya 11.05.2009 16:29
    Najlepsza z kinówek
    Piękne i wzruszające. Wspaniała muzyka i fabuła.
  • Ola 27.11.2008 11:41:38 - komentarz usunięto
  • Avatar
    R
    Arwena Undomiel 5.09.2008 13:56
    najlepsze movie o sailorkach
    Popieram recenzję. Rzeczywiście był to najlepszy film pełnometrażowy o sailorkach. Pełno w nim miłości i przyjażni, cudowna oprawa muzyczna, no i cóż warto obejrzeć.
  • Avatar
    A
    Joyce 16.06.2008 21:47
    Moon Revenge
    Zdecydowanie najlepsza kinówka. Moon Revenge powalający pod każdym względem
  • Avatar
    A
    Scarlet 24.05.2007 19:23
    Sentymentalne wspomnienia...
    Pierwszy raz widziałam ten film jak byłam mała (o taka malutka xD) na Polsacie ... Jak teraz obejrzałam go ponownie to aż się łezka w oku zakręciła za utraconymi juz latami dzieciństwa. Anime samo w sobie świetne :)
  • Avatar
    A
    Iza 29.12.2006 11:32
    O obliczach samotnosci.
    Film bardzo mi sie podobal. Mozna dowiedziec sie wiecej o dziecinstwie mamoru i troche brakowalo mi tego w anime. Teraz wszystko stalo sie jasne i kompletne. W filmie poruszono sprawe, nad ktora sie wczesniej nie zastanawialam, a mianowiecie o zyciu dziewczyn przed poznaniem Usagi. To jak rozproszyla mroki ich samotnosci. A jak ogladalam fragment, w ktorym Sailor Moon uzywa Srebnego Krysztalu i wszyscy jej pomagaja to az lezka sie w oczku zakrecila. Do tego z piosenka Moon Revenge dopelnila dziela. Ach. Film naprawde swietny.
  • Paulina 12.11.2006 19:08:18 - komentarz usunięto
  • Avatar
    A
    pampuka 24.06.2006 17:12
    Obejrzałam :)
    I stwierdzam że no może być. Jak na film dla dzieci to za dużo tam przemocy i takich scen z pobitymi sailorkami. Ale ogółem to może być chcoć spodziewałam sie czegoś lepszego. Dziwny jedynie był dla mnie motyw jak Fiore dał  kliknij: ukryte ajtam.
    Moja ocena to 7/10 :)
    Cześć!
    Zamaskowano spoilery
    Moderacja
  • Avatar
    A
    Alkim 1.06.2006 13:04
    Najlepszy? Możliwe!
    Ten film jest najlepszy z 3 filmów SM pod względem fabuły i muzyki! Wystawiłem ocenę 9/10 patrząc na całokształt dzieł stworzonych pod nazwą Sailor Moon.
  • Avatar
    A
    moniś 5.05.2006 13:01
    uuu
    to jest naprawdę wzruszające poprostu super a ja to pamiętam bo oglądałam ale wtedy byłam mała
  • ola 13.01.2006 21:19:31 - komentarz usunięto