x
Tanuki.pl korzysta z plików cookie w celach prowadzenia
reklamy, statystyk i dla dostosowania wortalu do
indywidualnych potrzeb użytkowników, mogą też z nich korzystać współpracujący z nami reklamodawcy.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.
Szczegóły dotyczące stosowania przez wortal Tanuki.pl
plików cookie znajdziesz w
polityce prywatności.
Re: Odnośnie recenzji~
Wersja USA
Oryginalnej ścieżki dźwiękowej brak. Pseudo raperski opening z melodią i śpiewem jak z koncertu One Direction.
Pozmieniane imiona i nazwy ataków (część z nich oddawała charakter stworów).
Powymazywane i pozakrywane piersi.
Nawrzucana masa durnych tekstów dla małoletnich bezmózgich zjadaczy hamburgerów (przykładowo w oryginale jedna z bohaterek robi sobie zdjęcie na tle Tokyo Tower i przelatującego przy niej sterowca po czym mówi, że „Zdjęcie wyszło super, ustawię je jako tapetę w telefonie.” tymczasem w wersji USA pada zdanie „Sterowiec! Uwielbiam sterowce, wyglądają jak latające błyszczące kiełbaski.”
I cała masa innych zmian wpływająca na niekorzyść amerykańskiej wersji, sprawiających, że diametralnie różni się ona od pierwowzoru i wiernych mu dubbingów z Włoch czy Marsylii. Na podstawie pierwszych odcinków z Japonii, Włoch, Marsylii i USA spokojnie dałoby się napisać pracę magisterską na temat dlaczego Amerykanie nie powinni dubbingować czegokolwiek, a japońskich produkcji zwłaszcza.
Mam nadzieję, że seria do Polski nie trafi, choć biorąc pod uwagę, że polski oddział Nickelodeon dubbinguje wszystko co emitują w USA szanse na taką porażkę są spore.
Re: Spoiler w opisie
Re: Spoiler w opisie
Spoiler w opisie
Re: Pierwsze wrażenie
Re: ...
Re: weźcie coś z tym zróbcie!
Zamaskowano spoiler. Moderacja
To nie jest błąd? Właśnie zacząłem czytać tom 3 – będący ostatnim i z tego, co mi wiadomo są tylko trzy. Potwierdza to również liczba tomów w mangowym wpisie na Tanuku i angielska wikipedia.
Wersja włoska
Niestety, w Polsce się nie doczekamy takiej wersji, po pierwsze żadna publiczna stacja nie wyrzuci pieniędzy na oryginalną wersję z Japonii do przetłumaczenia na polski. Po drugie w planach jest wyemitowanie u nas amerykańskiej wersji z nickelodeon'a (znowu dostaniemy cenzurowane dziadostwo z USA tak jak było z serią Adventure, uproszczone do poziomu chłamu dla pięcioletnich zjadaczy hamburgerów). No i po trzecie – nasze dubbingi są tragiczne, cud na miarę Króla Shamanów się nie powtórzy.
kliknij: ukryte Niby Naruto wspomina w alternatywnym świeci o Bee, a nie używa trybu Bijuu, a osiągnął go przecież po poznaniu Bee.
Sugeruje to, że akcja filmu jednak rozpoczyna się zaraz po inwazji Peina na Konohę i przed wybuchem wojny.
Jednak przeczą temu fakty – Konan wtedy jeszcze żyła i z pewnością nie pomagałaby Tobiemu, a w filmie jest już martwa (zresztą Kisame też). Drugi fakt – skoro akcja rozgrywa się przed wybuchem wojny, to dlaczego Naruto rozpoznaje swoją matkę w alternatywnym świecie?
kliknij: ukryte
Skoro Naruto w świecie alternatywnym miał swój odpowiednik o imieniu Menma, to dlaczego nikt się nie pokapował, że w pewnym momencie Menma zniknął i zaczął siać zniszczenie jako Zamaskowany Mężczyzna? W momencie, gdy Naruto wkracza do alternatywnego świata, to traktowany jest tak, jakby Menma cały czas był obecny wśród rodziny i znajomych i nie terroryzował innych osad.
Jak dla mnie, to śmierdzi dziurą fabularną na kilometr.
Re: Słodkie dziewczyki
Mógłbym zrobić tutaj sporą wyliczankę, lecz zwyczajnie mi się nie chce. Chyba będzie lepiej, jak przestaniesz oglądać anime (gdzie widzisz tylko moe dziewczynki) i jakiekolwiek filmy (bo w nich dla odmiany znajdujesz tylko pakerów i super‑herosów).
Re: Komedia? Parodia?
Władcy Demonów, diabły, upiory (i cała masa innych określeń) są postaciami na tyle nierealnymi, pochodzącymi ze sfery fantastyki/mitologii/religii, że wymaganie realizmu w ich zachowaniu jest co zwyczajnie śmieszne.
Zresztą, nie szukając daleko – w mandze Angel Sanctuary demony i diabły emocjonalnie rozchwiane często się pojawiały. I nie oznacza to, że autorka nie odrobiła pracy domowej, wręcz przeciwnie – dokładnie przestudiowała zagadnienia związane z aniołami/demonami w chrześcijaństwie i judaizmie.
Chyba, że poznałaś jakiegoś Władcę Demonów w naszym świecie (szczerze w to wątpię), który był totalnym badassem, gnidą, chamem, prostakiem i właśnie takie zachowanie u Króla Demonów uważasz za realne. I tylko wtedy będę się w stanie zgodzić z Twoim punktem widzenia.
Drobna literówka, nie „Bayblade” tylko „Beyblade”
Oczywiście, jest jeszcze druga strona medalu. Prawa do dubbingu na terenie USA posiada Saban, a samo anime będzie emitowane na Nickelodeonie. Istnieje spora możliwość, że ta wersja jednak będzie cenzurowana i pozbawiona oryginalnej ścieżki dźwiękowej. Jeśli tak się stanie, to mam nadzieję, że do nas nigdy nie zawita. Wystarczy, że przed wersją z TV4 mieliśmy pocenzurowane Digimon Adventure na Fox Kids w wersji jak najbardziej zdziecinniałej, z idiotycznymi dialogami i powycinanymi istotnymi scenami.
Re: Recenzja wydania
Dodatkowo wspomnę, że w recenzji polskich wydań mang/anime używamy takich wersji, które padały właśnie w konkretnym wydaniu recenozwanego anime/mangi.