x
Tanuki.pl korzysta z plików cookie w celach prowadzenia
reklamy, statystyk i dla dostosowania wortalu do
indywidualnych potrzeb użytkowników, mogą też z nich korzystać współpracujący z nami reklamodawcy.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.
Szczegóły dotyczące stosowania przez wortal Tanuki.pl
plików cookie znajdziesz w
polityce prywatności.
Re: Krótki komentarz do recenzji Pet v2
Re: Odcinki od 1 do 10 najlepiej
Re: Tytuł
Poprawione!
Re: Rly?
Komentarze są do rozmawiania o serii/recenzji i tego uprzejmie proszę się trzymać.
Moderacja
Pozdrawiamy,
Moderacja
Re: Damian
Re: Legendy
„Legendy polskie” Wandy Chotomskiej [link][link][/link] pod spodem są „Baśnie i legendy polskie – opracowanie zbiorowe”, o „Klechdach domowych” już nie wspomnę.
A tu taka mała zbiorówka: [link][link][/link].
Jak widać na Twardowskim się polskie legendy i baśnie nie kończą.
A poza tym polecam udanie się do najbliższej biblioteki i zajrzenie na półkę z baśniami i legendami w dziale dziecięcym – i spojrzenie na te grubsze i starsze tomy…
Sirius jest zarówno imieniem jak też nazwą gwiazdy w Gwiazdozbiorze Wielkiego Psa, a także imieniem psa Oriona.
Jaeger m.in. oznacza strzelca wyborowego (riffleman, sharpshooter). Po niemiecku jest to samo, znaczeniowo też, tylko z umlautem i bez dwuznaku ae (Jäger). Jak widzimy, w tytule serii umlautów nie ma, więc możemy przyjąć, że jest to wersja angielska. A możemy, ponieważ nie raz i dwa Japończycy pokazali, że umlautów i innych znaczków z tytułach się nie boja – skoro nie użyli, nie jest to słowo niemieckie. Kropka.
Zważywszy na to, że bohaterami serii są łowcy wampirów określający się mianem „Jaegers” (maja strzelby), a głównego bohatera opisują „The main character and a young Sirius werewolf and member of the Jaegers” (en.wiki) naprawdę nie widzę sensu do jeżdżenia po tytule z wydumanych powodów.
„Sirius the Jaeger” w tym wypadku znaczeniowo odpowiada tytułowi „Łowca Sirius/Siriusa/etc”, gdzie zamiast Sirius, jako określenia przynależności, równie dobrze mogłoby stać imię bohatera. Ale nie stoi, bo jego przynależność jest ważniejsza.
Także świetnie pasują do treści serii (i bohatera, i Ark of Sirius)
Poza tym w świetle zachodzących tam wydarzeń tytuł jest tytułem znaczącym, związanym z serią i bohaterem. I naprawdę nie widzę tu nic „krindżowego” – widziałam w życiu wiele dziwacznych tytułów, o wiele głupszych i mający o wiele mniej wspólnego z treścią w środku, niż ten.
No chyba, że ktoś na siłę spojrzy, weźmie każde słowo z osobna i uzna, że sirius wzięli z greckiego, the – z angielskiego, a jaeger z niemieckiego, a to nieszczęsne tenrou zostało japońskie.
Ale tak to się możemy bawić długo i bez sensu.
Re: ???
I Slova, proszę pisać po polsku (komentarz niżej)
;)
Re: Egh, rozczarowanie.
Moderacja
Re: drobna literówka
Re: Dzisiejszą recenzję sponsorowała literka F :-)
Nad wyraz uprzejmie także prosimy, by zainteresowane strony odświeżyły sobie Regulamin. Wchodzi się przez taki mały napis na dole strony.
Miłej nocy,
Moderacja
Gry rozpatrywać sobie proszę komciami w profilach.
Idź do jego profilu i napisz komentarz z pytaniem, tutaj, nawet jak ci odpowie, to zostanie usunięte.
Moderacja
Re: Wyniki sprzedaży:
Moderacja
Re: Informacja a ankiecie i pocieszenie dla fanów - mogło być gorzej...